UN LLENÇOL PER EMBRUTAR. Salvador Iborra Mallol.

UN LLENÇOL PER EMBRUTAR.  Salvador Iborra Mallol.
Sense dubte un dels millors llibres de poesía que he llegit, un pilar base en la emergent nova literatura catalana. Un homenatge per al lector.

LA MADONNA

LA MADONNA
Munch

lunes, 14 de abril de 2008

The river-merchant's wife: A letter.

Deixe versió original: No he osat traduïr-ho, i les versions en castellà no convencen. Però, si algú ho demana posaré una traducció en Casellà prou bona:



Wile my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with bue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspiction.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-To-Yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.




Ezra Pound. Poems selected. Thom Gunn. Ed. Faber Poetry. London. ISBN 0-571-22677-9

2 comentarios:

Unknown dijo...

It's superb!!!Brilliant!!! It has transmitted to me sadness and nostalgia in a really subtle way. However, as I don't known beforehand what's about the poem, I was not able to understand the whole meaning of it. I'm sure I should read it between lines....a love story and a woman waiting to him for ever....I don't know. Any suggestion???

Unknown dijo...

I'm agree, really I am, but in any case, If you're asking for someone who demands a translation, I do. I would like so much to see this poem wroten in catalan, it could be possible?
Sunshine, to read a poem is an intimate effort of reconstruction, the whole meaning of it, the most of times, it is not a question of culture nor intelligence, nor to hear authorized voices, is a question of braveness, the necessary braveness to see what kind of truth the poem says to you without fear. I guees because I have a handicap for doing it: I'm coward.